“Hoe vertaal je het n-woord? Steeds meer mensen zetten vraagtekens bij de Nederlandse vertaling van het woord ‘Negro’” kopte NRC Handelsblad in januari van dit jaar. Aanleiding was de zoveelste vertaaldebacle van Afro-Amerikaanse literatuur door witte vertalers die geen feeling blijken te hebben voor hoe zwarte mensen in Nederland zichzelf al decennialang aanduiden, ondanks de heersende koloniale en postkoloniale witte blik.
Met Sayonara Stutgard, medeoprichter van Uitgeverij Chaos gaan de podcastmakers van Dipsaus o.a. praten over de zin en onzin van racistische taalgebruik in vertaalde literatuur, het recht om onszelf te duiden, waarom er zo weinig vertalers van kleur zijn en hoe we dit kunnen veranderen.
Lees- en luistervoer voorafgaand aan onze live show:
• "Trigger Warning: racisme, het n-woord & tatta ontbijt": - Dipsaus.org
• "Nederlandse vertaling van Frantz Fanon's 'Peau noire, masques blancs' is problematisch!" – Dipsaus Podcast
• "Hoe vertaal je het n-woord?" – NRC Handelsblad
• "Week in boeken: wie heeft gelijk, Damsma of De Geus?" – De Volkskrant
Wat Dipsaus live podcast
Waar Het Nationale Theater, Spui 187, Den Haag
Wanneer Za 7 sept 20:30 - 21:30
Meer info https://bit.ly/2m24oTZ